giftattack.blogg.se

Transliteration meaning in bengali
Transliteration meaning in bengali









But Sanskrit literature has long carried the meaning of a clandestine meeting between lovers. I wonder how they express it,” he says.Ībhisar: “Going towards” is the literal meaning. People speaking in other languages must also be feeling the sentiment. It is a temporary expression of a feeling about a loved one that he or she is supposed to address. Poet Sankha Ghosh misses the emotion in the word abhiman in the English vocabulary. Or just think Radha, when Krishna comes back after having spent the night with Chandrabali.

transliteration meaning in bengali

This one word is one whole chapter in any relationship, be it between lovers or between parent and child or between siblings or friends. Two: kinship terms - beyai, beyan, bhayra bhai, nonod, ja, bhashur… Metro draws up a list:Ībhiman: The original meaning was pride, but the current usage - anger, or something close to it, at being upset with a loved one. One: cultural terms like abhisar and abhiman, used to such rich effect in Vaishnava padabalis. Why not enrich the English dictionary with some Bengali? Worldwide, there are 20-25 crore speakers of Bangla.Įducationist Pabitra Sarkar says it is difficult to find the English equivalents of two kinds of words in Bengali. Shuddh Hindi words like attar, dhoti, dal are already there in the dictionary.Īt the same time, the latest edition of Samsad Bangla Abhidhaan contains words as intrinsically English as “blade”, “blackboard”, “breakfast”, “captain”, “calendar”, “estate”, “envelope” and “engine”, to mention only the first part of the tome.

transliteration meaning in bengali

For those who squirm at the made-in-India opposite of “postpone”, the dictionary-makers say: “It enriches the language”. Prepone” is now a word in the Oxford Advanced Learner’s Dictionary.

transliteration meaning in bengali

Words that should make it to the English dictionary











Transliteration meaning in bengali